有些英文錯誤並不是文法錯誤,而是老外真的不會那麼說。這類錯誤我們統稱叫做”Culture based mistake”文化性錯誤。文化性錯誤最不好教,也最難學,因為英文文法上看不出來有何不妥。要避免這類錯誤,只有透過持續演練、聆聽、觀察、比較,再 加上有人不斷提醒。
我們來看看幾個典型的例子:
1. (X) Yes, I like 是的,我喜歡。
(O)Yes, I like it.
這個句子聽起來很正常,有什麼問題?“I like”後面應該要說明你到底喜歡什麼東西,像是“Yes, I like the music”或者 "Yes, I like it."。Like在這裡是及物動詞,或者,你就可以用助動詞代替“like”,改成“Yes, I do”,才符合文法習慣。
2. (X) I don’t hope so. 希望不要。
(O) I hope not.
中文"我不這麼認為",英文說成 "I don't think so." 想當然爾,有人就說 ”I don't hope so.” 這樣的說法在文法上看來沒什麼錯,但一般人不會這麼說。例句:
A: Will he be late again? 他又會遲到嗎?
B: I hope not. 我希望他不會。
3. (X) Your hair is special. 你的髮型很特別!
(O) Your hair looks great!
Special中文意思是特別的,但是西方人經常用“special”指紀念性的日子或東西或點餐時候,餐廳裡有today's special。剪了個很炫的頭髮,說它很特別,真的是獨一無二,就用“unique”。 一般稱讚別人的頭髮,直接說:Your hair looks great!
4. (X) I go first. 我先走。
(O) I have to go.
(O)I got to go.
說再見的時候,中文常用「我先走」,可英文裡,沒有這種說法。在“Goodbye”之前,你可以說"I have to go." 或不那麼正式,就用輕鬆一點I got to go. 你說“I go first”,人家會想誰是second,摸不著頭緒。
5. (X) You go first. 你先走。
(O) After you.
這句和前句很像,進大門或進電梯,禮貌起見,我們讓對方先走,或者點餐和別人同時到,有人會直說”You go first.” 意思是「你先吧」,原來是好意,但這話聽在老外耳裡會有些刺耳,因為這是個祈使語句,聽起來像個命令,那該怎麼說才禮貌呢?老外說After you.
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?id=4794
留言列表